麻将新闻News
小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈小吃、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 近来几天,一则音尘惹起了人们的眷注,说是有规划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。开头说“豆汁”要叫“北京好笑”,自后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果事实会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,如何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终究,这些幼吃承载着一代又一代北京人的老家追思。 前阵子有音尘说,为了让奥运会时刻的“老表”吃个领会,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又情景,可能借帮好笑的意象让表国搭客记住豆汁。”这家“幼吃”店掌握人给与媒体采访时说。 大个人援救“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国伙伴熟识的“洋名”无可厚非。“少一道发言互换困难,表国客人不排斥了,才恐怕有有趣进一步解析、热爱。这也是用一种国际化的格式传布、扩展‘中国缔造’。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘吐露。 然而,质疑“北京好笑”的音响更显巨大。中国传媒大学的石乔说,要是将“北京好笑”明了成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含蓄。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点类似之处,这种风马牛不相干的比喻恐怕会事与愿违。” 和老北京幼吃碰到类似,经数度变革,“烹造”光阴长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种挑拨。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文先生合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开端,加上主料辅料的英文名称。但到底上卤水和腌造的做法、滋味有很大分歧,用一个词统称并不实在。” “中国的菜名实在是很欠好翻译的,由于菜名不单仅是轻易的菜品,实践上反应的是中国守旧文明小吃,而中国守旧文明正在翻译的岁月是最难处分的,一贯是翻译做事的难点。”特意从事公示语翻译斟酌的北京第二表国语学院先生刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不相同的,但英语里只要一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店掌握菜名翻译做事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不解析这事实是一道若何的菜,即是亲口尝了也说不显现原料、口胃,这都弥补了翻译做事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 不日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音尘正在京城惹起繁多媒体的眷注。昨日,“九门幼吃”联系掌握人给与记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大反映。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”掌握人袁庆华先容,豆汁的洋名发轫被译为“Douzhir”,正在拼音根源上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文解说:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,解说为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu小吃,解说为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,解说为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她吐露,因为光阴有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就姑且写为汉语拼音,再正在后面表明滋味小吃、原料及烹调工艺等。 同时,她也解说说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子申明,豆汁极具中国守旧韵味,就像美国人心目中的“好笑”相同,并非之前媒体报道的正式采用名称。小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名